Overwatch lines translated

Ever heard a Genji ultimate and wondered what it meant? Here is a list of what all the characters are saying in their native languages. I hope there are no mistakes but if any native speakers notice an error then please point it out. I have taken translations from Reddit and other places to compile them here. Some of the sentences are literal translations which sound a little strange. I have placed Genji and Hanzo at the top of the page as these are the most popular (in terms of wanting to understand them). The amount of people who ask “What does Genji say when he uses his ultimate?” has only been eclipsed by the amount of people asking the same thing about Hanzo.

I hope more native languages will be added as I feel it adds a lot of character and flavor to the game.,

Hanzo (Japanese)

  • “竜が我が敵を食らう” (ryuu ga waga teki wo kurau) – Dragon, consume my enemies!
  • “狼よ我が敵を喰らえ” (Ōkami yo waga teki wo kurae) – Wolf, consume my enemies!

Genji (Japanese)

  • “おす” (osu) – Greetings
  • “始め!” (hajime!) – Start!
  • “身を捨てても、名利は捨てず” (mi o sutete mo, myōri wa sutezu) – Even if I sacrifice my body, I will never sacrifice my honor
  • “我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – My soul seeks balance
  • “竜神の剣を喰らえ” (ryūjin no ken o kurae) – Taste the blade of the Dragon God
  • “水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Flow like the water
  • “俺は風だ!” (ore wa kaze da) – I am the wind!
  • “燃えつけるかな” (moetsukeru kana) – I guess I’m on fire
  • “まだまだ” (mada mada) – Not good enough
  • “覚悟” (kakugo) – Prepare (to die)
  • “いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Let’s have a good match
  • “かまいたち” (kamai-tachi) – Whirlwind cut
  • “くそ” (kuso) – Damn / shit
  • “あほが” (aho ka) – Idiot / fool
  • “上等だ!” (joutou da) – Bring it on
  • “その程度か” (sono teido ka) – Is this the best you can do?
  • “我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – My soul is still burning
  • “防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Let us hope for a different outcome
  • “我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – My mind as bright and clean as the clear mirror of perfectly still water

D.VA (Korean)

  • “게임시작” (geim si-jag!) – Game start!
  • “게임을 하면 이겨야지” (geim-eul hamyeon igyeoyaji) – If you play a game, you have to win
  • “APM좀 올려볼까!” (APM jom ollyo bolkka!) – Time to raise my APM!
  • “비상탈출” (bisang talchul) – Emergency escape
  • “짜증나 ” (jja jeung na) – That’s annoying
  • “안녕!” (annyeong!) – Hi!
  • “하! 이건 사기야!” (igeon sagiya!) – This is unreal / overpowered!
  • “다시 한번 해보자고!” (dashi hanbeon haebojago) – Let’s try that one more time
  • “다시 완벽하게 작동한다!” (dashi wanbyeokhage jakdonghanda!) – Operating perfectly again!
  • “아파!” (apa!) – It hurts!
  • “꺼져!” (ggeo-jyeo) – Turn off! / Fuck off!
  • “감사!” (gam Sa!) – Thanks!

Widowmaker (French)

  • “Personne n’échappe à mon regard” – No one can escape from my sight
  • “ça pique, n’est-ce pas?” – It stings, doesn’t it?
  • “Allez, montre-toi” – Come on, show yourself
  • “Je te vois…” – I see you
  • “Magnifique” – Magnificent
  • “Encore?” – Again?
  • “Cherchez la femme” – Look for the woman
  • “Une balle, un mort” – One shot, One kill
  • “Et c’est comme ça” – And that’s how it is
  • “À la vie, à la mort” – To life, to death” or also “for better, for worse
  • “Merde!” – Shit!
  • “C’est la vie” – That’s life
  • “Dans ma ligne de mire” – In my line of sight
  • “Rendez-vous avec la mort ” – Appointment with death
  • “Tiens tiens!” – Well well, what do you know
  • “Le baiser de la veuve” – The widow’s kiss
  • “la veuve tisse sa toile” – The widow weaves her web

 

Mei (Chinese)

  • “这个世界值得我们奋战!” (zhè ge shi jiè zhí de wǒ men fèn zhàn) – This world is worth fighting for!
  • “冻住,不许走!” (dòng zhù, bù xu zǒu!) – Freeze, don’t move
  • “这样可以挡住他们” (zhè yàng kě yǐ dǎng zhù tā men) – This way they will be blocked
  • “冰墙,升起来吧!” (bīng qiáng, shēng qǐ lái bā!) – Rise, ice wall!
  • “”有本事,就過來!” (Yǒu běnshì, jiù guòlái) – If you’ve got the guts, come get me!
  • “瞧瞧这个” (qiáo qiáo zhè ge) – Check this out!
  • “嘿嘿来啦” (Hei hei lái la!) – Hey hey! I’m coming
  • “嚐嚐這個!” (Cháng cháng zhège) – Taste this!
  • “等等,别过来!” (děngděng! bié guòlai!) – Wait! Don’t come here!
  • “欺负人” (qīfu rén) – Why so mean?
  • “你好” (ni hao) – Hello
  • “谢谢” (xièxiè) – Thanks
  • “嘿,我又回来啦!(hei, wǒ yòu húilái la!) – Hey, I’m back again!
  • “忽如一夜春风来 千树万树梨花开” (Hu Ru Yi Ye Chun Feng Lai, Qian Shu Wan Shu Li Hua Kai) – It looks like the spring came during the night and thousands of pear trees are blooming.

Check this website for better information on what Mei says in Overwatch.

Mercy (German)

  • “Helden sterben nicht” – Heroes never/don’t die
  • “Sprechstunde bei der Frau Doktor” – Consulting with miss doctor
  • “Mercy im Bereitschaftsdienst” – “Mercy on emergency duty
  • “Die Wunder der modernen Medizin!” – The wonders of modern medicine!
  • “Immer unterbricht mich jemand bei der Arbeit” – Someone always interrupts my work
  • “Auf einer Skala von eins bis zehn, wie fest tut es weh?” – On a scale of one to ten, how much does it hurt?
  • “Ich bin da!” – I’m there (for you)
  • “Ich kümmere mich um dich!” – I am taking care of you!
  • “Schaden verstärkt” – Damage amplified
  • “Heilstrahl aktiviert” – Healing stream activated
  • “Hat jemand einen Arzt gerufen?” – Did someone call a doctor?
  • “Verdammt” – Damn it (When getting a discord orb)
  • “Danke” – Thank you
  • “Verstanden” – Understood
  • “Ich brauche Hilfe” – I need help

Ana (Egyptian Arabic)

  • ” وريهم أوتك ” (warreehom ow-wetak) : Show them your power
  • ” العدالة نازلة من فوق ” (el adala nazla men fooa) : Justice rains from above
  • ” ده هيفيدك ” (dah hayfeedak) : This will help you
  • ” إسمع كلام الأكبر منك ” (esma kalaam el-akbar mennak) : Listen to those who are older than you / Listen to your elders
  • ” إتعلم من الألم ” (etaalim min el alam) : Learn from the pain
  • ” Bed time حبيبي ” (bed time, habibi) : Bed time, darling
  • ” أنا هاخد بالي منك ” (Ana hakhod bali mennak) : I’ll take care of you
  • ” في الامتحان، يكرم المرؤ أو يهان ” (fel-imtihan yokramo al mar’o aw yohaan) : In a test, one is either honored or dishonored
  • ” التكرار يعلم الشطار ” (attekraar yo’alem ashotar) : Repeating teaches the best / practice makes perfect (proverb)
  • ” متشكرة ” (metshakera) : Thank you
  • ” وريهم أوتك ” (warreehom ow-wetak) : Show them your power
  • ” خلصنا على الهدف ” (khalasna ala el hadaf) : Target neutralized
  • ” أهلا ” (ahlan) : Hello
  • ” عامل إيه ؟” (amil eh?) : How are you?
  • ” إزّيك ” (ezzayyak) : How are you?
  • ” شكرا ” (shokran) : Thank you
  • ” علم و ينفذ ” (olim wa yonafaz) : Acknowledged
  • ” جاري التنفيذ ” (gary al tanfeez) : Working on it

Reinhardt (German)

  • “Wunderbar!” – Wonderful!

Zarya (Russian)

  • “Огонь по готовности” (ogon po gotovnosti) – Fire at will
  • “Вместе мы сила” (vmeste my sila) – Together we are strong
  • “привет” (preevyet) – Hello
  • “спасибо” (spasiba) – Thanks
  • “Физкульт привет!” (fizkult preevyet) – (Sport) hello!
  • “В гостях хорошо, а дома лучше!” (v gostiah horosho, a doma luchshe) – A guests’ house is good, but home’s still better
  • “Видно мастера по работе” (vidno masteruh po ruhbotye) – “can see the master in his works”
  • “Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” (bez trooduh nye vyitaschyish rybku iz prooduh) – “Need to work to pull a fish out of the pond”

Thanks for reading

If there are any other voice lines you would like to be added then please comment below and let me know. New suggestions are always welcome.

Facebooktwittergoogle_plus

Add a Comment